[Transcultural adaptation to the Spanish language of the Balance Evaluation Systems Test (BESTest) in older adults]. Academic Article


  • Revista de Neurologia


  • INTRODUCTION The risk of falls in older adults increases because of the decrease in strength, flexibility, balance and sensory changes affecting functionality and quality of life. For this reason, an integral system of evaluation of equilibrium is necessary, for preventive purposes or for early therapeutic interventions. AIM To present the results of the transcultural translation and adaptation process of the Balance Evaluation Systems Test (BESTest) to Spanish language. SUBJECTS AND METHODS The original version of the BESTest was translated into Spanish, following the process of retro-traduction and cultural adaptation considering the semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalences. Subsequently the version was reviewed by a panel of experts qualifying clarity, coherence, relevance and sufficiency. The pilot test included 32 adults between 50 and 80 years old. RESULTS It was possible to carry out the complete translation of the instrument, the instructions for the subject and for the evaluator. Most items of the test reached the maximum score of 4.0 (100%), nine items achieved an average score of 3.9 (99%), one item got an average score of 3.8 (95%) and two items achieved an average score of 3.7 (92.5%). CONCLUSIONS With this study the Spanish speakers community has a pertinent sufficient, coherent and clear instrument in order to identify the control postural system altered to focus treatment and to get better functional outcomes from balance evaluation in older adults.
  • Introducción. El riesgo de caidas en adultos mayores se incrementa a consecuencia de la disminucion de la fuerza, la flexibilidad, el equilibrio y los cambios sensoriales, que afectan a la funcionalidad y la calidad de vida. Por tal razon se hace necesario un sistema integral de evaluacion del equilibrio con fines preventivos o para intervenciones terapeuticas tempranas. Objetivo. Presentar los resultados del proceso de traduccion y adaptacion transcultural del sistema de evaluacion del equilibrio (BESTest) al castellano. Sujetos y metodos. Se tradujo al castellano la version original del BESTest, siguiendo el proceso de retrotraduccion y adaptacion cultural y teniendo en cuenta las equivalencias semanticas, idiomaticas, conceptual y experiencial. Posteriormente, la version fue revisada por un panel de expertos que califico la claridad, la coherencia, la pertinencia y la suficiencia. En la prueba piloto participaron 32 adultos de 50-80 años. Resultados. Se realizo la traduccion completa del instrumento y de las instrucciones para el sujeto y para el evaluador. La mayoria de items de la prueba alcanzaron la puntuacion maxima de 4 (100%), nueve items lograron una calificacion media de 3,9 (99%); un item, una calificacion media de 3,8 (95%), y dos items, una calificacion media de 3,7 (92,5%). Conclusiones. Con este estudio, la comunidad de habla hispana cuenta con un instrumento pertinente, suficiente, coherente y claro para identificar el sistema del equilibrio afectado, enfocar el tratamiento y obtener mejores resultados funcionales a partir de la evaluacion del equilibrio en adultos mayores.

publication date

  • 2018/1/1


  • 67

International Standard Serial Number (ISSN)

  • 0210-0010

number of pages

  • 9

start page

  • 373

end page

  • 381